翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2014/05/24 01:53:27
日本語
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
中国語(簡体字)
同时、可能会觉得声音听不清、器材声音大。
■"遮挡席・遮挡体感席"因为机器等障碍物、可能无法看到全部台上成员或影像。
"遮挡席"的视野要比"遮挡体感席"稍好一些。
另外,可能会觉得声音听不清、器材声音大。
■看不见、听不清楚、受干扰等感觉有个体差异,
请确定没问题后报名购票。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。