翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2014/05/24 01:11:41
日本語
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。
中国語(簡体字)
"遮挡席"的视野要比"遮挡体感席"稍好一些。
另外,可能会觉得声音听不清、器材声音大。
■看不见、听不清楚、受干扰等感觉有个体差异,
请确定没问题后报名购票。
■一部分座席不允许站立观看,敬请谅解。
■会场售票,先到先得,数量有限,售完为止。
■门票一旦售出恕不接受退票、投诉以及调换座位的要求。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。