翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 2 Reviews / 2014/05/24 01:05:43

renay
renay 61
英語

Hello. Thank you for your order and your patience. During this very busy time of year for us, it does take a bit longer to set up new accounts. This is to confirm that your order will be picked up by DHL on Wednesday, Mary 28.

Let me know if you should have any further questions.

I need to schedule the pick up for Thursday the 29th how ever I need the following information:


To verify the account they need:

Country the account is out of?
Business Name assigned to the account?
The Owner of the account?

Please provide this information so I can schedule a pick up.

日本語

こんにちは。ご注文ありがりがとうございました。大変お待たせしております。今年は例年にも増して忙しく、新しいアカウントができるまでもう少々時間がかかります。DHLに5月20日水曜日の注文が届いたかどうかを確認するためですので、もうしばらくお待ち下さい。

もし質問がございましたらお知らせ下さい。

29日木曜日の受け取りの日程を決めたいのですが、下記の情報が必要になります。

必要な情報:
アカウントに記載されている国名
アカウントに指定されているビジネス名
アカウントの保持者

受け取りの日程を決めますので、上記の情報をお送りください。

[追加説明]
前後にかわされたメールの内容によっては「受け取り」は「お迎え」の方がしっくりくるかもしれません。

レビュー ( 2 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/24 18:00:12

元の翻訳
こんにちは。ご注文ありがりがとうございました。大変お待たせしております。今年は例年にも増して、新しいアカウントができるまで少々時間がかかます。DHLに520日水曜日の注文が届いたかどうかを確認するためですのでもうしばらく待ち下さい。

もし質問がございましたらお知らせ下さい。

29日木曜日の受け取りの日程を決めたいのですが、下記の情報が必要になります。

必要な情報:
アカウントに記載されている国名
アカウントに指定されているビジネス名
アカウントの保

受け取りの日程を決めますので、上記の情報をお送りください。

[追加説明]
前後にかわされたメールの内容によっては「受け取り」は「お迎え」の方がしっくりくるかもしれません。

修正後
こんにちは。ご注文ありがりがとうございました。大変お待たせしております[orお待たせして訳ありません]。現在1年の内の繁忙期のため、新しいアカウントの作成にはどうしても少々時間がかかってしいます。こちらにて、ご注文いただいた商品のDHLへの引渡しが528日水曜日を予定してることをお知らせいしま[直訳すと「こちらにて、お客様にご注文ただいた商品がDHLにより5月28日水曜日に引き取られます」]

他にご質問[or何かご不明な点]がございましたらお知らせ下さい。

29日木曜日の受け取りの日程を決めたいのですが、下記の情報が必要になります。

必要な情報:
アカウントを作成した国名
アカウントが割り当てられている屋号[or商号]
アカウントの保[or名義人]

受け取りの日程を決めますので、上記の情報をお送りください。

[追加説明]
前後にかわされたメールの内容によっては「受け取り」は「お迎え」の方がしっくりくるかもしれません。[→アカウント等について尋ねているのでpick upは荷物(注文の商品)の受け取りに関することであるのは明白です]

①数字に関わるもの(日時、数量、金額、数値など)は絶対に間違えてはいけない事項です。
②This is to confirm that~ はthis documentなどthisの後ろに書面やメールといった名詞が来ることも多いのですが、「本状を持って/本状にて/こちらにて~(that以下の内容)であることを確認いたします/お知らせいたします」という、ビジネスシーンでよく使われる言いまわしの一つです。

I need to schedule the pick up for Thursday the 29th how ever I need the following information: が正確に訳されていた分、1段落目の誤訳がの箇所が非常にもったいないと思います。

コメントを追加
faymiu 54
faymiuはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/26 14:10:34

元の翻訳
こんにちは。ご注文ありがりがとうございました。大変お待たせしております。今年は例年にも増して忙しく、新しいアカウントができるまでもう少々時間がかかります。DHLに5月20日水曜日の注文が届いたかどうかを確認するためですので、もうしばらくお待ち下さい。

もし質問がございましたらお知らせ下さい。

29日木曜日の受け取りの日程を決めたいのですが、下記の情報が必要になります。

必要な情報:
アカウントに記載されている国名
アカウントに指定されているビジネス名
アカウントの保持者

受け取りの日程を決めますので、上記の情報をお送りください。

[追加説明]
前後にかわされたメールの内容によっては「受け取り」は「お迎え」の方がしっくりくるかもしれません。

修正後
こんにちは。ご注文ありがりがとうございました。大変お待たせしております。今年は例年にも増して忙しく、新しいアカウントができるまでもう少々時間がかかります。DHLに5月20日水曜日の注文が届いたかどうかを確認するためですので、もうしばらくお待ち下さい。

もし質問がございましたらお知らせ下さい。

29日木曜日の受け取りの日程を決めたいのですが、下記の情報が必要になります。

必要な情報:
アカウントに記載されている国名
アカウントに指定されているビジネス名
アカウントの保持者

受け取りの日程を決めますので、上記の情報をお送りください。

コメントを追加