Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 5 Reviews / 2014/05/23 13:53:30

英語

Thank you for your email. I'm very sorry that you received incorrect merchandise. I have requested that you be refunded in full for the item you received. Please allow 2-4 days for this credit to be posted to your original method of payment. I apologize for the inconvenience that this has caused you.

日本語

メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことをお許しください。

レビュー ( 5 )

yuko_kuboderaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/23 14:05:03

元の翻訳
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取ったすべてに対して払い戻し要求ていこの方法で、貴方支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことをおください。

修正後
メールを頂きましてありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。受け取りになった分の貴方様への全額返金の手配をしました。貴方様が元々処理されたお支払い通りに配送されるまでに2-4日お待ち下さい。ご迷惑をおかけまして、大変申し訳ござません

意味が通るようにきちんと訳されていると思いましたが、参考のために添削をさせて頂きました。

コメントを追加
ondadiglicine9はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/23 14:05:57

元の翻訳
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便ことをお許しください。

修正後
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。不便をお掛けすることをお許しください。

優れた翻訳だと思います。お互い頑張りましょう。

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/23 14:11:18

元の翻訳
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方とって不便なことをおください。

修正後
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。お客様支払い口座へ返金反映2-4日容赦ください。今回お客様不便をおかけて申し訳ござません

原文では配送については一切言及されていません。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 52
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/23 14:14:50

Please allow~の文章の意味が分かりづらいかと思いました。(自分でもうまく翻訳できないですが)

コメントを追加
linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/22 22:25:43

元の翻訳
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったもが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことください

修正後
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品に対して全額の払い戻しを要求しています。支払い時手段で返金されるまでに2-4日容赦ください。ご迷惑をおかけしましたことにつき、心より詫び申上げます

in full は refundの方にかかっています。
credit はここではrefundと同義です。また、original method of payment は、商品の代金を支払った時の支払い手段を指します。
言い回しなどはこなれていて良いと思いますので、引き続き頑張ってください!

コメントを追加