翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 53 / ネイティブ 韓国語 / 0 Reviews / 2014/05/22 11:07:03

juah0703
juah0703 53 日本語文学を専攻しました。卒業してから4年間翻訳仕事をやり続けています。 ...
日本語


■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■S席一般指定は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

韓国語

■ '시야 방해석 · 시야 방해 체감석' 은 기재로 인하여 멤버와 영상이 잘 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
'시야 방해 석' 보다 '시야 방해 체감 석'이 메인 스테이지가 잘 보이지 않습니다.
■ 잘 보이지 않고 잘 들리지 않는 것이 신경쓰이는 정도는 개인별로 차가 있으므로 문제없다고 이해하셨다면 신청해 주시기 바랍니다.
■S석 일반 지정석은 서서 보실 수 없는 착석지정석이 되는 경우도 있으므로 이점 양해하여 주시기 바랍니다.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。