翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 61 / ネイティブ 韓国語 / 0 Reviews / 2014/05/21 22:05:28

ikuko03
ikuko03 61 翻訳歴13年、ソウル在住。韓国語・日本語の対応が可能なバイリンガルです。 ...
日本語


■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■S席一般指定は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

韓国語

■[시야 방해석/시야 방해 체감석]은 기자재 등에 의해, 멤버나 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
[시야 방해석]보다도 [시야 방해 체감석] 쪽이 메인 스테이지는 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안 들린다, 기자재음이 거슬릴 가능성이 있습니다.
■ 보이지 않는다, 잘 안 들린다, 거슬린다는 감각엔 개인 차가 있으므로
문제 없음을 납득하신 후에 신청해 주십시오.
■S석 일반 지정은 서서 보는 것이 불가능한 착석 지정석이 될 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。