翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 2 Reviews / 2014/05/21 19:43:43

asaki
asaki 53
英語

HI I CHECKED & THE LANLEY DISTUBUTION CENTRE HAVE SAID THAT THE DRIVER COULD NOT DELIVER AS THE HOUSE WAS NOT ACECESSABLE , WHICH IS A COMLPLET LIE AS IT AN OPEN LARGE RD , & IS DIFFERERENT TO YOU STORY, THAT YOU WERE TOLS , ALSO NO CARD LEFT, SO HAD NO IDEAR WHAT WAS HAPPNING ,WILL EMAIL YOU WHEN THEY CONTACT ME, IF THEY RETURN IT PLEASE RESEND & WE CAN ARRNGE REFUND FOR POST ,

日本語

ランレイ運送センターに確認したところ、そちらに伝えられた話とは異なり、ドライバーが家まで辿りつけなかったと言っていますが、家の前は大通りなので、明らかに嘘です。不在票もなかったので、どうなっているのか分かりません。センターからまた連絡がきたらメールしますが、もし荷物が戻ってきたら、再送して下さい。配送料の払い戻しも要求しましょう。

レビュー ( 2 )

ondadiglicine9はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/21 22:17:35

元の翻訳
ランレイ運送センターに確認したところ、そちらに伝えられた話とは異なり、ドライバーが家まで辿りつけなかったと言っていますが、家の前は大通りなので、明らかに嘘です。不在票もなかったので、どうなっているのか分かりません。センターからまた連絡がきたらメールしますが、もし荷物が戻ってきたら、再送して下さい。配送料の払い戻しも要求しましょう。

修正後
ランレイ運送センターに確認したところ、そちらに伝えられた話とは異なり、ドライバーが家まで辿りつけなかったと言っていますが、家の前は大通りなので、明らかに嘘です。不在票もなかったので、どうなっているのか全く把握出来ておりません。センターから再び連絡がきたらメールしますが、もし荷物が戻ってきたら、再送して下さい。配送料の払い戻しも要求しましょう。

直す所が殆ど無い優れた和訳だと思います。時間の無い中での翻訳で大変だと思いますが、お互い頑張りましょう。

asaki asaki 2014/05/21 22:28:00

レビューありがとうございました!

コメントを追加
planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/22 14:49:25

原文が数カ所読みづらいところを、適切に対処されていると思いました。

asaki asaki 2014/05/22 17:25:31

評価ありがとうございます!

コメントを追加