翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 2 Reviews / 2014/05/21 17:30:52
fr5117
I have been contacting you on purpose of that article "batcave" that was returned to you a month ago.
I couldn't accept to pay additional 40 EUR of customs.
i did not received any information from you on reimbursement and I want to know when you will be proceeding to reimbursement !!
You must have get back this article now.
fr5117
1ヶ月前そちらに戻った『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
税関で40ユーロを追加で支払うことを受け入れられませんでした。
払い戻しのことに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、いつ頃になりますでしょうか?
すぐにでもご連絡をいただけますでしょうか?
よろしくお願いします。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
fr5117
1ヶ月前そちらに戻った『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
税関で40ユーロを追加で支払うことを受け入れられませんでした。
払い戻しのことに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、いつ頃になりますでしょうか?
すぐにでもご連絡をいただけますでしょうか?
よろしくお願いします。
修正後
fr5117
1ヶ月前そちらに戻った『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
私が税関で40ユーロを追加で支払うことは認められません。
払い戻しのことに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、払い戻しはいつ頃になりますでしょうか?
すぐにでもご連絡をいただけますでしょうか?
よろしくお願いします。
結構いいと思います。ただ後半の伝えたい事のニュアンスとしては「情報がいつ時ごろになるか」ではなく「払い戻しがいつ頃になるか」かと思いましたので直しました。
元の翻訳
fr5117
1ヶ月前そちらに戻った『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
税関で40ユーロを追加で支払うことを受け入れられませんでした。
払い戻しのことに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、いつ頃になりますでしょうか?↵
すぐにでもご連絡をいただけますでしょうか?
よろしくお願いします。
修正後
fr5117
1ヶ月前そちらに返送された『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
税関に40ユーロを追加で支払うことを認めることができませんでした。
払い戻しのに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、いつ頃払い戻しの処理をしていただけるのかについて早急にご連絡をいただきたいと思っています。↵
よろしくお願いします。
Oops sorry, I probably have messed it up. It is indeed strange. I meant to say was "払い戻しの件に関しまして" if I want to keep your translation as close as possible to its original state, but it could be better like "払い戻しの件に関して何も情報を頂いておりませんが".