翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/05/21 16:24:31

dreamermyco
dreamermyco 61 |英日・日英翻訳します| 日英バイリンガル、海外歴18年以上、イギリスの...
日本語

・ Negative Feedback Rate とFiled A-to-z Claim Rate について
①バイヤーからのコメントをすべて確認致しました。
バイヤーが満足していない多くの原因は商品が届かない、商品が届くのが遅いということです。
私は以下の対応および改善をします。
・今まで通りすべての商品に対して追跡番号を設置して出荷します。
これでリアルタイムにバイヤーからの商品の所在の問い合わせがあった時に対応できます。

英語

・Regarding Negative Feedback Rate and Filed A-to-Z Claim Rate
①I have confirmed all comments received from buyers.
The common reasons buyers were unsatisfied were because of undelivered items and slow delivery times.
I will improve my performance by enforcing the following:
・I will continue to send all items with a tracking number as before.
This will allow real-time updates and notifications on delivery status when inquired by buyers.

レビュー ( 1 )

amethyst 52 こんにちは。 過去に翻訳を経験した分野は、 IT、法律、金融、市場リサー...
amethystはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/22 06:20:08

元の翻訳
・Regarding Negative Feedback Rate and Filed A-to-Z Claim Rate
①I have confirmed all comments received from buyers.
The common reasons buyers were unsatisfied were because of undelivered items and slow delivery times.
I will improve my performance by enforcing the following:
・I will continue to send all items with a tracking number as before.
This will allow real-time updates and notifications on delivery status when inquired by buyers.

修正後
・Regarding Negative Feedback Rate and Filed A-to-Z Claim Rate
I have confirmed all comments received from buyers.
The common reasons buyers were unsatisfied were because of undelivered items and slow delivery.
I would like to improve my performance by enforcing the following:
・I will continue to send all items with a tracking number as before.
This will allow real-time updates and notifications on delivery status when inquired by buyers.

Very good

コメントを追加