Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 英語 / 2 Reviews / 2014/05/21 16:20:42

missalicia
missalicia 53 I'm a teacher and language enthusiast...
日本語

・ Negative Feedback Rate とFiled A-to-z Claim Rate について
①バイヤーからのコメントをすべて確認致しました。
バイヤーが満足していない多くの原因は商品が届かない、商品が届くのが遅いということです。
私は以下の対応および改善をします。
・今まで通りすべての商品に対して追跡番号を設置して出荷します。
これでリアルタイムにバイヤーからの商品の所在の問い合わせがあった時に対応できます。

英語

About Negative Feedback and Filed A-to-Z Claim Rate
1. I have checked all comments from buyers. The reason why many buyers are unhappy is because the goods arrive late or do not arrive at all. I will deal with and improve the following:
In the same way as before, all goods will be sent with a tracking number. With this, I will be able to answer buyer's inquiries about the location of their package in realtime.

レビュー ( 2 )

takashifurはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/22 09:38:47

good translation.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/23 11:32:35

元の翻訳
About Negative Feedback and Filed A-to-Z Claim Rate
1. I have checked all comments from buyers. The reason why many buyers are unhappy is because the goods arrive late or do not arrive at all. I will deal with and improve the following:
In the same way as before, all goods will be sent with a tracking number. With this, I will be able to answer buyer's inquiries about the location of their package in realtime.

修正後
About Negative Feedback and Filed A-to-Z Claim Rate
1. I have checked all comments from buyers. The reason why many buyers are unhappy is that the goods arrive late or do not arrive at all. I will deal with and improve this matter as follows.
In the same way as before, all goods will be sent with a tracking number. With this, I will be able to answer the buyer's inquiry about the location of their package in real-time.

Good Job!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加