翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 2 Reviews / 2014/05/21 16:20:42
・ Negative Feedback Rate とFiled A-to-z Claim Rate について
①バイヤーからのコメントをすべて確認致しました。
バイヤーが満足していない多くの原因は商品が届かない、商品が届くのが遅いということです。
私は以下の対応および改善をします。
・今まで通りすべての商品に対して追跡番号を設置して出荷します。
これでリアルタイムにバイヤーからの商品の所在の問い合わせがあった時に対応できます。
About Negative Feedback and Filed A-to-Z Claim Rate
1. I have checked all comments from buyers. The reason why many buyers are unhappy is because the goods arrive late or do not arrive at all. I will deal with and improve the following:
In the same way as before, all goods will be sent with a tracking number. With this, I will be able to answer buyer's inquiries about the location of their package in realtime.
レビュー ( 2 )
good translation.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
About Negative Feedback and Filed A-to-Z Claim Rate
1. I have checked all comments from buyers. The reason why many buyers are unhappy is because the goods arrive late or do not arrive at all. I will deal with and improve the following:
In the same way as before, all goods will be sent with a tracking number. With this, I will be able to answer buyer's inquiries about the location of their package in realtime.
修正後
About Negative Feedback and Filed A-to-Z Claim Rate
1. I have checked all comments from buyers. The reason why many buyers are unhappy is that the goods arrive late or do not arrive at all. I will deal with and improve this matter as follows.
In the same way as before, all goods will be sent with a tracking number. With this, I will be able to answer the buyer's inquiry about the location of their package in real-time.
Good Job!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。