翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/05/17 13:12:20
Yes,I noticed you sent me a request.Sorry to tell you this set of levers was out of stock in our US warehouse,so if you bought them,I just can ship them from China,the shipping fee is expensive.The lowest price I can offer is USD 29.The Inventory replenishment will arrive in US next week.The levers will be sent from US warehouse at that time.I can sell you USD 26 if their location is US.Thanks for your kind understanding.
はい、あなたがリクエストを私に送信したのに気づきました。申し訳ございませんが、このレバーのセットは当社のアメリカ倉庫では在庫切れです。なのでもしあなたに購入して頂けるのでしたら、こちらとしては中国からあなたに配送できますが、その場合配送料が高額になります。私が提示できる最低料金は29米ドルです。アメリカへの在庫補充は次週、到着します。その時であれば、レバーをアメリカの倉庫から配送できます。ロケーションがアメリカ国内であれば、26米ドルで販売できます。ご理解いただければ幸いです。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
はい、あなたがリクエストを私に送信したのに気づきました。申し訳ございませんが、このレバーのセットは当社のアメリカ倉庫では在庫切れです。なのでもしあなたに購入して頂けるのでしたら、こちらとしては中国からあなたに配送できますが、その場合配送料が高額になります。私が提示できる最低料金は29米ドルです。アメリカへの在庫補充は次週、到着します。その時であれば、レバーをアメリカの倉庫から配送できます。ロケーションがアメリカ国内であれば、26米ドルで販売できます。ご理解いただければ幸いです。
修正後
はい、あなたがリクエストを私に送信していただいたことに気づきました。申し訳ございませんが、このレバーのセットは当社のアメリカ倉庫では在庫切れです。なのでもしあなたに購入して頂けるのでしたら、こちらとしては中国からあなたに配送できますが、その場合配送料が高額になります。私が提示できる最低料金は29米ドルです。アメリカへの在庫補充は次週、到着します。その時であれば、レバーをアメリカの倉庫から配送できます。ロケーションがアメリカ国内であれば、26米ドルで販売できます。ご理解いただければ幸いです。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
Sorry to tell you this set of levers was out of stock in our US warehouse,so if you bought them,I just can ship them from China,the shipping fee is expensive.ですが、this set of levers was out of stock in our US warehouse「在庫が切れていた」と表記されていることから、これは注文を受けた時「在庫が切れていた」ということをここでは示しており、1文目のyour requestは「注文したけれど配送されない。どうなっているんですか?早く送ってください。」といった要請(要求)であることが推測できます。
また、 if you bought them~は「これから買ってくれるのであれば」という未来の仮定の話ではなく、「もう購入してしまったというのであれば、中国からなら送れます。でも送料は高くなります」の意と思われます。そうでなければ、その後の「次週には在庫の補充ができ、アメリカから送れるようになりますよ。そうすれば26米ドルで販売できますよ」という流れに上手くつながらなくなってしまいます。
この文書は、相手から(you)の催促に対し、中国から送った場合と米国から送った場合の値段の提示をした上で、「もう少し(在庫を入荷するまで)待ってくれたら、26ドルで送れるので、待ってもらえませんか?」という交渉/依頼の文書と存じます。
ありがとうございます!