翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 1 Review / 2014/05/17 13:31:41

英語

Yes,I noticed you sent me a request.Sorry to tell you this set of levers was out of stock in our US warehouse,so if you bought them,I just can ship them from China,the shipping fee is expensive.The lowest price I can offer is USD 29.The Inventory replenishment will arrive in US next week.The levers will be sent from US warehouse at that time.I can sell you USD 26 if their location is US.Thanks for your kind understanding.

日本語

ご要望をお送りいただいたこと、確認しております。申し訳ございませんが、こちらのレバーセットはアメリカの倉庫には在庫がございません。よってお買い上げいただいた場合は中国からの出荷となり、送料が高額になります。オファーできます最低価格が29ドルでございます。在庫の補充がアメリカに届くのは来週でございます。その時点ですとアメリカの倉庫からレバーを発送いたします。商品の所在地がアメリカでございましたら、26ドルで販売が可能です。ご理解に深く感謝いたします。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/18 18:33:13

元の翻訳
ご要望をお送りいただいたこと確認しておりま。申し訳ございませんが、こちらのレバーセットはアメリカの倉庫には在庫がございません。よっお買上げいた場合は中国からの出荷となり、送料が高額になります。オファーできます最低価格29ドルでございます。在庫の補充アメリカに届くのは来週でございます。その時すとアメリカの倉庫からレバーを発送いたします。商品の所在地がアメリカでございましたら、26ドルで販売が可能です。ご理解に深く感謝いたします。

修正後
はい、(お客様が)ご要望をお送りいただいたこと確認いたいまた[or お送りいただいたことに気づいておりました]。申し訳ございませんが、こちらのレバーセットはアメリカの倉庫在庫が切れていたため、購入したとうことであれば、中国からでしたら配送できますが(配)送料が高額[or割高]になります。私の提示でき最低価格29ドルです。在庫の補充(分)は来週アメリカに届ます。その時でしたら、レバーはアメリカの倉庫から発送となります。(送り先)場所がアメリカ(国内)でしたら、26ドルで販売が可能です。ご理解に深く感謝いたします[or ご理解いただきますよう、よろしくお願いいたします]

Sorry to tell you this set of levers was out of stock in our US warehouse,so if you bought them,I just can ship them from China,the shipping fee is expensive.ですが、this set of levers was out of stock in our US warehouse「在庫が切れていた」と表記されていることから、これは注文を受けた時「在庫が切れていた」ということを示しており、1文目のyour requestは「注文したが配送されない。早く送ってください。」といった要請(要求)であることが推測できます。
また、 if you bought them~は、「もし買ってくれるのであれば~」という未来の話をしているのではなく、「もう購入したということであれば、中国からなら送れます。でも送料は高くなります」の意と思われます。そうでなければ、その後の「次週(来週)には在庫の補充ができ、アメリカから送れるようになりますよ。そうすれば26米ドルで販売できますよ」という流れに上手くつながらなくなってしまいます。

この文書は、相手から(you)の催促に対し、中国から送った場合と米国から送った場合の値段の提示をした上で、「もう少し(在庫を入荷するまで)待ってくれたら、26ドルで送れるので、待ってもらえませんか?」という交渉/依頼の文書と存じます。

nono nono 2014/05/18 19:06:11

コメントの一部を誤って消去してしまっていたので、こちらに追記します。
『1文目のyour requestは「注文したが配送されない。早く送ってください。」といった要請(要求)であることが推測できます。』
→1文目のyour requestは「注文したが配送されない。早く送ってください。」といった要請(要求)である、あるいはその後に送られたメール(この文書の直前に相手方から送られてきたもの)の質問に対して「注文(your request)には気づいていたけれど、その時点で在庫が切れていた」と1文目で言っていることが推測できます。

コメントを追加