翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 2 Reviews / 2014/05/15 20:58:59

hokuto
hokuto 60
英語

But unfortunately there are many places where bad particles are released to slurry and it is not possible to fix it. Therefore I cannot use it for my purposes, I would like to ask you if you are ok to return. I would like to tell that 2 other stones which I purchased from you are wonderful, not having similar problem or there are just few spots which can be easily fixed, and I have great results with them. I use the same tomonagura and razors are perfectly sharp and shave very well. I hope you agree to return the stone. If somehow it is a problem, maybe it can be replaced to another yellow stone but it is up to you.

日本語

しかし残念なことに、不良分子がスラリーに放出された多くの箇所が多く存在し、修正不可能となっております。従って、目的の為に使用することができない為、もし可能であれば返品をお願いさせて頂きたいと考えております。あなたより購入致しました他の2つの石に関しては、同様は殆ど問題はなく、修正可能な僅かな箇所のみとなっており、大変素晴らしいく、研磨結果も大変満足いくものとなっております。全く同じTomonaguraを使用し、レザーも完璧に鋭く、剃り具合も大変素晴らしいです。先ほどの返品に関しての件、同意して頂けることを期待しております。もし万が一返品対応が不可能である場合は、他のイエローストーンと交換でも問題ありませんが、こちらはあなた次第となります。

レビュー ( 2 )

pawzcrew 56 20年以上の豊富な経験に基づいた正確な翻訳をお届けいたします。 日米両方...
pawzcrewはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/16 10:42:15

良い翻訳だと思います。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

hokuto hokuto 2014/05/16 14:43:53

レビュー頂きありがとうございます。

コメントを追加
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/19 12:38:33

元の翻訳
しかし残念なことに、不良分子スラリーに放出された多くの箇所が多く存在、修正不可能なっおります。従って、目的の為に使用することができない為もし可能であれば返品をお願いさせて頂きたいと考えてります。あなたより購入ました他の2つの石に関しては、同様は殆ど問題はなく、修正可能な僅かな箇所のみなっおり、大変素晴らしいく、研磨結果も大変満足いくものとなっております。全く同じTomonaguraを使用し、レザーも完璧に鋭く、剃り具合も大変素晴らしいです。先ほどの返品に関しての件、同意して頂けることを期待しております。もし万が一返品対応不可能である場合は、他のイエローストーンと交換でも問題ありせんが、こちらはあなた次第となります。

修正後
しかし残念なことに、質の悪い砥粒研ぎ汁に放出され箇所が多くあり、それを調整する[*ここでは砥石の目詰まりの除去や目起こをして砥石を使える状態に調整するこを指しいると思われます]ことができません。従って、目的の為に使用することができ、返品を受けていただけるのか、あなたにたい[or尋ねしたい]のです。あなたより購入した他の2つの石に関しては、似たような問題はなく、もしあった簡単に調整できる箇所が少しあるだけで、大変素晴らしいく、研磨結果も大変満足いくものとなっております。全く同じTomonaguraを使用し、レザー[*レザーは革です。ここではカミソリとなさった方がよろしいかと存じます]も完璧に鋭く、剃り具合も大変素晴らしいです。先ほどの)こちらの砥石の返品の件、同意して頂けることを期待しております。もし返品が何か問題になるようであれば、他のイエローストーンと交換になるかと存じが、あなたにお任せいたします。

stoneが砥石であることが分かっていらっしゃった分、「惜しい!」と思う箇所がいくつかありました。
ところどころ、日本の表現が冗長、あるいは不自然な個所があり、また自然な日本語に、丁寧な表現にしようとするあまり、若干文意からそれてしまった箇所もあります。
訳文を読み返せば防げるミスは減らして、より精度の高い訳文をまざしましょう!お互いに頑張りましょう!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

hokuto hokuto 2014/05/22 15:18:32

きめ細かな、コメントそして添削ありがとうございます!こういった1つ1つのレビューを参考に、次の翻訳に生かしていきたいと思います。また機会がありましたら、是非よろしくお願い致します。

コメントを追加