翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2014/05/14 17:30:26

tokyomanly
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
日本語

弊社の在庫もプレミア価格で入手したものです。今回弊社のミスがありましたので、お詫びとして日本国内プレミア価格の80%、XX USDでお売りします。お客さまには、支払金額から差額のXX USDを返金いたします。

事情をご理解くださいますよう、お願いいたします。この取引を中止されたい場合は、お手数ですが、Amazonのキャンセルリンクより、キャンセルのお手続きをお願いいたします。

お返事お待ちしています。お返事いただけない場合は、私どもでキャンセルの手続きをさせていただきます。

英語

Our company's inventory is acquired at a premium price. This time our company made a mistake, so as our apology we would like to offer 80% of the Japanese domestic premium price and sell for US$xx. From the paid amount we will repay you the balance of US$xx.

We would very much appreciate your understanding. If you would like to cancel this transaction, we are sorry but please initiate the cancellation through the Amazon cancel link.

We look forward to your response. If we receive no reply, we will proceed with cancelling the order.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/18 10:17:57

No errors

コメントを追加
備考: 海外からの注文内容に対して、価格、在庫でこちらのミスがあったこと、その点についてこちらの対応をお知らせします。できるだけ丁寧な言い回しでお願いします。

確定的ではないですが、お客様は、販売業者のようです。