翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/15 00:30:27
弊社の在庫もプレミア価格で入手したものです。今回弊社のミスがありましたので、お詫びとして日本国内プレミア価格の80%、XX USDでお売りします。お客さまには、支払金額から差額のXX USDを返金いたします。
事情をご理解くださいますよう、お願いいたします。この取引を中止されたい場合は、お手数ですが、Amazonのキャンセルリンクより、キャンセルのお手続きをお願いいたします。
お返事お待ちしています。お返事いただけない場合は、私どもでキャンセルの手続きをさせていただきます。
The product was also obtained in our stock with the premium pricing. Since this was a miss from our end this time, we will sell it at 80% of the premium price of XX USD as an apology. We will be refunding the difference of XX USD from the payment.
We hope for your kind understanding on this matter. If you wish to cancel this transaction, please kindly proceed with the cancellation procedure in the Amazon cancel link.
I will look forward to your response. If we do not receive a response from you, then we will have no choice but to proceed with the cancellation process.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The product was also obtained in our stock with the premium pricing. Since this was a miss from our end this time, we will sell it at 80% of the premium price of XX USD as an apology. We will be refunding the difference of XX USD from the payment.
We hope for your kind understanding on this matter. If you wish to cancel this transaction, please kindly proceed with the cancellation procedure in the Amazon cancel link.
I will look forward to your response. If we do not receive a response from you, then we will have no choice but to proceed with the cancellation process.
修正後
The product was also obtained in our stock with the premium pricing. Since this was a mistake from our end this time, we will sell it at 80% of the premium price of XX USD as an apology. We will be refunding the difference of XX USD from the payment.
We hope for your kind understanding on this matter. If you wish to cancel this transaction, please kindly proceed with the cancellation procedure in the Amazon cancel link.
I will look forward to your response. If we do not receive a response from you, then we will have no choice but to proceed with the cancellation process.
Perfect as expected from a native English speaker! Just felt that "miss" in the sense of an error/mistake was a typical Japanese-English(和製英語) word for "mistake" (which I know we become immune to after spending enough time in a Japanese language environment.)
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
確定的ではないですが、お客様は、販売業者のようです。