翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/13 10:26:36

elephantrans
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
日本語

こちらの商品ですか?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

今回だけ、お客さまにはXX USDでご提供しますよ。

送料無料で、前回注文いただいた商品と同梱で送ります。もちろん、EMSで発送します。

お支払いはPaypalから直接請求させていただいていいですか?


英語

Are you meaning this item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

I am going to offer at XX USD this time only.

The shipping charge is free because I will send this item as a same package of your previous goods. Of course I will send it via EMS.

Is it acceptable for you to charge from PayPal directly?




レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 55 アメリカ大手販売サイトの商品詳細、マニュアル、カスタマーサポート(日英 英...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/13 22:41:34

元の翻訳
Are you meaning this item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

I am going to offer at XX USD this time only.

The shipping charge is free because I will send this item as a same package of your previous goods. Of course I will send it via EMS.

Is it acceptable for you to charge from PayPal directly?




修正後
Do you mean this item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

I am offer you this at XX USD this time only.

The shipping fee is free because I will send this item in the same package with your previous goods. Of course I will send it via EMS.

Is it acceptable for me to charge from PayPal directly?




素晴らしい翻訳です。

コメントを追加
備考: 海外のお客さまの追加注文に対する返事です。