Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 3 Reviews / 2014/05/12 17:03:14

mydogkuro11
mydogkuro11 59 翻訳歴3年
日本語

6月 心次第
困難な時にこそ、その人が試される。「どう考え、どう対処するか」幸不幸、飛躍か衰退かが決まる。だから、決して心を狭くしてはいけない。そうなっては出る知恵も、出なくなってしまう。心は自由自在、伸縮自在である。困難を困難とせず、力強く歩んでいこう。

7月 好調結構、逆境結構
好調な時は実に気分がいい。ただし、人間というものは、そういう時に誠実さを失う。進化、発展の妨げとなる。しかし、逆境の時は、心も体も引き締まり、火事場の馬鹿力が生まれる。優れた知恵や画期的なアイデアも生ま

英語

June It depends on our hearts
It is difficult time when our values are tested. "How we think, how we cope with "
This matter leads us either fortune or misfortune, and growth or decline.
So, we shouldn't narrow our view, otherwise, we can't not come up with ideas that we expect to hit on us. Our minds are variable as well as flexible. Let's make vigorous steps not being succumb to hardships.

July Welcome good condition, welcome hardship.
I feel good under good condition, however, people tend to forget to be honest in such situation. It prevent us from making progress and achieving development. On the contrary, hardship enables us strengthen ourselves both mentally and physically, and generates unimaginable powers. Moreover we come up with exceptional wisdom and creative ideas

レビュー ( 3 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/12 17:28:58

On the contraryのところ、私も迷いましたが、いい表現ですね。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mydogkuro11 mydogkuro11 2014/05/12 17:33:56

レビューありがとうございます。yoppo1026さんの訳も大変参考になります。

コメントを追加
jojo 52 speedy & straight
jojoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/13 10:35:25

すばらしいですね。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mydogkuro11 mydogkuro11 2014/05/13 10:42:44

ありがとうございます。

コメントを追加
sparky0824はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/13 10:45:48

great

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mydogkuro11 mydogkuro11 2014/05/13 10:51:14

Thanks a lot!

コメントを追加