翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/12 16:26:22
IGI6274
Thank you for your email. I think there is a miss understanding I want my £56 back as the refund, I did not take delivery of the parcel it has gone back to our sorting of where they will hold on to it for 21 days and then it will be sent back to you. I will send on the delivery card saying how much is due. Please refund my £56 ASAP and would you send me a email to confirm this has been done.
If another one turns up I will refuse delivery
Thank you
IGI6274
ご連絡ありがとうございます。誤解があるようなのですが、お送り頂いた小包は私は受け取っておらず、私は£56の返金をお願いしたいのです。小包は送り返され、21日間保管できる場所にありますので、あなたへ送り返されます。手数料が記載された伝票をお送り致します。£56 の返金を早急にお願い致します。そして、確認のメールを頂きます様お願い致します。小包がまた来ましても、受け取りません。
宜しくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
IGI6274
ご連絡ありがとうございます。誤解があるようなのですが、お送り頂いた小包は私は受け取っておらず、私は£56の返金をお願いしたいのです。小包は送り返され、21日間保管できる場所にありますので、あなたへ送り返されます。手数料が記載された伝票をお送り致します。£56 の返金を早急にお願い致します。そして、確認のメールを頂きます様お願い致します。小包がまた来ましても、受け取りません。
宜しくお願いします。
修正後
IGI6274
ご連絡ありがとうございます[or Eメール、ありがとうございました]。誤解があるようなのですが、私は56ポンドを返金していただきたいのです。私は(お送り頂いた)荷物を受け取っておらず、荷物は配送業者が持ち帰り[or荷物は配送業者の荷物仕分け場所/集積所に戻され]、21日間保管されたのち、あなた宛てに送り返されます。手数料が記載された出荷伝票[or送り状]をあらかじめお送り致します。56ポンドの返金をできるだけ早くお願い致します。そして、返金(が行われたこと)を確認するため、メールを送っていただけますか。荷物がまた送られてきても、受け取りません。
宜しくお願いします。
①2文目は[,]で区切ってあるところで英文を区切って訳されたほうがよろしいかと存じます。
②sorting of where:直訳すると「仕分けを行う場所」となりますが、メールの送信者がそこに送ったのではなく、ここでは「(メールの送信者が)受け取りを拒否したため、配送業者が持ち帰った(持ち戻った)」のだと解釈できます。
③send on:ここでは句動詞の扱いです。「受け取りを拒否した荷物はまだ貴方のところには届いていませんが、先に伝票(送り状の控え等)だけ送っておきます」ということを伝えようとしています。
④would you send me a email to confirm this has been done:「返金が済んだことを(メールの送信者が)確認するために、返金が済んだら知らせてください」の意です。
無理に、前後の文章の順番を入れ替えて意訳しようとせず、文意をしっかり把握した上で原文の流れに沿って訳されると、誤訳することもなく、より自然な訳文に仕上がると思います。