翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/12 12:39:46
先ほど連絡した住所はアメリカの転送業者の住所となります。
しかしながら、当方としては直接日本に商品を送っていただきたいと考えています。
可能であれば次の住所にUSPSのEMSで送っていただけませんでしょうか。
その場合の税関申告上の価格は中古品となりますので300ドルとなります。
アマゾンギフト券はアメリカのアマゾンで使えるものをお送りします。
時計の色については、前回お送りした色と同じものとなりますのでご了承願います。
時刻及び日付の設定については、当方で設定した上でお送りします。
The address I have informed you a while ago is the address of forwarding company in America.
However, I would like to request you to ship the item directly to Japan.
If it is possible, I am grateful if you could send it to the below address by using the EMS of USPS.
If you ship it directly to Japan, I would like to request you to state the declaration value at $300.00 because it is used one.
I will send you the Amazon gift check which can be used at Amazon US.
Please be informed that the color of watch is as same as the one I ship to you last time.
I will set the time and date prior to ship the watch.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The address I have informed you a while ago is the address of forwarding company in America.
However, I would like to request you to ship the item directly to Japan.
If it is possible, I am grateful if you could send it to the below address by using the EMS of USPS.
If you ship it directly to Japan, I would like to request you to state the declaration value at $300.00 because it is used one.
I will send you the Amazon gift check which can be used at Amazon US.
Please be informed that the color of watch is as same as the one I ship to you last time.
I will set the time and date prior to ship the watch.
修正後
The address I have informed you earlier is the address for my forwarding company in the US.
However, I would like to request you to ship the item directly to Japan.
If it is possible, I am grateful if you could send it to the below address by using the USPS' EMS.
For that case, the declaration value will be $300.00 because it is a used item.
I will send you the Amazon gift check which can be used at Amazon US.
Please be informed that the color of the watch is as same as the one I shipped to you last time.
I will set the time and date before shipping the watch.
返送される時計は、先に出荷された時計ですが、期日が調整できない(調整の方法が分からない?)にで日本に返送される時計です。返送される際の時計を中古とし、また申告価格を300ドルにしてくださいといっています。この依頼者のメールのやり取りをモニターしてみれば分かることです。