翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2014/05/10 21:31:54

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

幾つか気になる事があります。

リサーチ
まず幾つかプランを出して、検討後伺う事もできます。できれば、現地を見てからプランニングできるのがベストです。
作品のテーマや、現場をみて、形状をどのようにするのかを検討したいとおもいます。リサーチに関して、今月は比較的にスケジュールが動かしやすいので、早い時期に現地視察可能です。

展示期間
作品の展示期間についてですが、パーマネントもしくは、テンポラリーの作品どちらの可能性がたかいでしょうか?場所的に、パーマネントの作品ができればともおもいます。

英語

I have a few concerns.

Research
First I could come up with a few plans and consider them. If possible, I would like to work on planning after visiting the site.
After studying the work’s theme and the site, I would like to consider how the form will be. As for research, my schedule is relatively flexible this month, so I could visit the site at an early stage.

As for the exhibition period, is the work going to be permanent or temporary? I hope I can make a permanent work for the site.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 韓国での現代美術の屋外彫刻展示依頼に関するメールのやり取りです。二回目のやり取りで、今回詳細に聞きたいので翻訳おねがいします。