翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/10 22:05:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 As an in-house translator for marketi...
日本語

幾つか気になる事があります。

リサーチ
まず幾つかプランを出して、検討後伺う事もできます。できれば、現地を見てからプランニングできるのがベストです。
作品のテーマや、現場をみて、形状をどのようにするのかを検討したいとおもいます。リサーチに関して、今月は比較的にスケジュールが動かしやすいので、早い時期に現地視察可能です。

展示期間
作品の展示期間についてですが、パーマネントもしくは、テンポラリーの作品どちらの可能性がたかいでしょうか?場所的に、パーマネントの作品ができればともおもいます。

英語

We have some concerns.

Research:
We can bring several plans first and find out which one is best after careful consideration. Hopefully, the best way is that we do the planning after looking actual places over beforehand.
We think that the configuration should be decided by the theme of productions and actual places we will look over. As for research, we can inspect actual places early on because our schedule of this month is relatively flexible.

Term of Exhibition:
As for the exhibition term for productions, which productions are likely to be exhibited, permanent or temporary? In light of space, we prefer permanent productions.

レビュー ( 1 )

jojo 52 speedy & straight
jojoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/11 11:32:53

元の翻訳
We have some concerns.

Research:
We can bring several plans first and find out which one is best after careful consideration. Hopefully, the best way is that we do the planning after looking actual places over beforehand.
We think that the configuration should be decided by the theme of productions and actual places we will look over. As for research, we can inspect actual places early on because our schedule of this month is relatively flexible.

Term of Exhibition:
As for the exhibition term for productions, which productions are likely to be exhibited, permanent or temporary? In light of space, we prefer permanent productions.

修正後
We have a few concerns.

Research:
We can bring several plans first and then ask them about which one is best after careful consideration. The best way would be that we do the planning after looking at the site beforehand.
We'd like to determine the form based on the theme of the work and after we have looked at the site.
As for the research, we can visit the site early on, because our schedule is relatively flexible this month.

Duration of Exhibition:
For the duration of exhibition for the work, which will your work be, permanent or temporary? Taking into account the available space, we prefer the work is permanent.

丁寧な翻訳だと思います。「伺う」のニュアンスを出してみました。あと、「現場」ですが、「site」でいいのではないでしょうか。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/05/11 12:54:34

レビューありがとうございます。

コメントを追加
備考: 韓国での現代美術の屋外彫刻展示依頼に関するメールのやり取りです。二回目のやり取りで、今回詳細に聞きたいので翻訳おねがいします。