翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 2 Reviews / 2014/05/09 22:21:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 57
日本語

連絡が遅かったので、他で依頼してしまいました。申し訳ありません。また、別件があれば直接お願いしたいと思います。その際は連絡させていただきます。
支払いに関しては先に半額、納品後に半額ペイパルで支払いたいと考えています。長い付き合いをよろしくお願いします。

英語

I didn't hear from you for a while so I made a request to another seller. I'm sorry. I will ask you directly if there is another case.
I will contact you in this regard.
Concerning the payment, I would like to pay half the price in advance and the balance after the delivery through Paypal.
I look forward to a long-term relationship with you. Thank you.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/10 00:38:00

元の翻訳
I didn't hear from you for a while so I made a request to another seller. I'm sorry. I will ask you directly if there is another case.
I will contact you in this regard.
Concerning the payment, I would like to pay half the price in advance and the balance after the delivery through Paypal.
I look forward to a long-term relationship with you. Thank you.

修正後
I didn't hear from you for a while so I made a request to another seller. I'm sorry. I will ask you directly if there is another case.
I will contact you in this regard.
Concerning the payment, I would like to pay one half in advance and the rest after the delivery through PayPal.
I look forward to a long-term relationship with you. Thank you.

コメントを追加
natsukioはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/11 08:56:46

分かりやすいと思います

コメントを追加