翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/05/08 22:58:49

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.

The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.

日本語

Tsuji氏の野心は高いところにある。Money Forwardを企業向けのナンバー1クラウドサービスにすることである。現在の機能は会計に限定されているが、請求、給与支払い、支出報告に関して企業に特化したサービスを今後数か月のうちにリリースする。

新サービスはTsuji氏の最終目標に完全に適合している。「手入力(のない)世界を作りたいです。あらゆるものをつなぐのです」と彼は述べている。この市場での競争は激しく、急成長しているライバル社Freeeもまた力強い参入をしている。Money Forwardが目標としている企業拡張で成功を再現する能力を有しているかどうかは、2014年を通して注目に値する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/dominance-japans-37-trillion-personal-finance-market-money/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。