翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2014/05/08 16:24:48

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
英語

Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.

The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.

日本語

Tsuji氏の志は高い - Money Forwardをナンバーワンのビジネスクラウドサービスにすることだ。現時点では会計機能に限定されているが、法人に特化した送り状、給与支払い、出費報告などのサービスも数ヶ月以内に発表される予定だ。

これら新しいサービスは、Tsuji氏のゴールに、まさにピッタリのものだ。彼は、「私は、世界を手作業の入力が”必要ない”、全てがコネクトされたものにしたい。」という。この市場の競争は激しく、新鋭のライバルであるFreeeもまた力強い市場参加を果たしている。Money Forwardが、法人市場においても再び成功できるか、2014年の動きが注目されることろである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/dominance-japans-37-trillion-personal-finance-market-money/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。