翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/05/08 22:45:01
Despite the company’s success as a personal finance management system, it also started offering enterprise services in January 2014. It currently offers a cloud accounting service covering tax accounting. Tsuji’s rationale for this strategy is that traditional face-to-face accounting services are destined to be digitized. He noted that, “Microsoft Outlook was replaced by Gmail and local servers were replaced by Amazon Web Server database, so accounting services, accounting systems will be replaced by a cloud system.”
同社は個人向けの資金管理システムで成功しているにもかかわらず、2014年1月に企業向けサービスの提供も始めた。現在は税金会計を対象とするクラウド会計サービスを提供している。この戦略に関するTsuji氏の理論的根拠は、フェースツーフェースの会計サービスはデジタル化される運命にあるというものである。「Microsoft OutlookはGmailに置き換えられました。ローカルサーバはAmazon Web Serverデータベースに取って代わられました。会計システムはクラウドシステムによって代替されるでしょう」と、彼は述べた。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/dominance-japans-37-trillion-personal-finance-market-money/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。