翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2014/05/08 16:09:04

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
英語

Despite the company’s success as a personal finance management system, it also started offering enterprise services in January 2014. It currently offers a cloud accounting service covering tax accounting. Tsuji’s rationale for this strategy is that traditional face-to-face accounting services are destined to be digitized. He noted that, “Microsoft Outlook was replaced by Gmail and local servers were replaced by Amazon Web Server database, so accounting services, accounting systems will be replaced by a cloud system.”

日本語

個人向けファイナンス管理システムでの成功に留まらず、法人向けのサービスも2014年1月に開始している。
現時点で、税会計を加えたクラウド会計サービスを提供している。
Tsuji氏の戦略の合理性として、伝統的対面型の会計サービスは、デジタル化さていくという。
彼はこう言う。「Microsoft OutlookはGmailに、ローカルサーバーはAmazon Web Server databaseに取って代わられた。したがって会計サービスもそうなり、会計システムはクラウドシステムとなるだろう。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/dominance-japans-37-trillion-personal-finance-market-money/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。