翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/05/08 21:57:45
But it has some leeway to develop software, and that could explain its investment into mig33. Last year, it employed 3,000 engineers for a software development facility to build Firefox OS HTML5 apps, and we shouldn’t be surprised if it starts getting mobile app developers on board.
Foxconn is also diversifying away from its low-margin consumer hardware business. It is transitioning into making machine-to-machine devices and big data, and that could explain its involvement in a $3.2 million round in smart video surveillance startup KAI Square.
しかし同社にはソフトウェアを開発する余裕はいくらかある。mig33への投資はこれで説明がつく。昨年、同社は3000人のエンジニアをFirefox OS HTML5アプリを製作するソフトウェア開発施設の人員として採用した。携帯アプリのデベロッパーがさらに増えるようなことがあっても驚きはしない。
Foxconnは低マージンの消費者向けハードウェア事業からの多角化も行っている。M2M機器の製造やビッグデータへの移行を進めているが、これは同社がスマートビデオ監視のスタートアップKAI Squareに320万ドルラウンドの投資を行ったことの説明になる。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/foxconn-invests-22m-microblogging-company-mig33/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。