Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/08 15:25:19

lebron_2014
lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
日本語

1.ご連絡頂きありがとうございます。
商品のトラッキング情報を確認したところ何らかの手違いでこちらに返送になってしまっているようです。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。商品がこちらに届き次第 再発送するか、発送しないで全額返金するか、どちらかで対応させて頂きたいのですが、いかがてしょうか?再発送の場合の送料はこちらで負担致します。
ご連絡お待ちしております。


2,この度はご迷惑をお掛けして本当に申し訳ありませんでした。また機会がありましたらよろしくお願い致します。

英語

1. Thank you for contacting us.
There seems to be some sort of mistake and the product was return upon confirming the product's tracking information. I am very sorry for the trouble. We will either re-ship the product ot issue a full refund once it has arrived here so would this be alright with you? We will shoulder the shipping charges if you wished for the product to be reshipped.
We will wait for your response.

2.We are very sorry to have caused you any inconvenience this time. We request for your support once the opportunity arises.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/08 22:15:01

元の翻訳
1. Thank you for contacting us.
There seems to be some sort of mistake and the product was return upon confirming the product's tracking information. I am very sorry for the trouble. We will either re-ship the product ot issue a full refund once it has arrived here so would this be alright with you? We will shoulder the shipping charges if you wished for the product to be reshipped.
We will wait for your response.

2.We are very sorry to have caused you any inconvenience this time. We request for your support once the opportunity arises.

修正後
1. Thank you for contacting us.
Our verification of tracking information for the item revealed the possibility of some sort of mistake, and the product was returned. I am very sorry for the inconvenience this may have caused you. We will either re-ship the product or issue a full refund once it has arrived here, so please let us know how you would like us to handle it. We will shoulder the shipping charges if you choose the product to be re-shipped.
We will wait for your response.

2.We are very sorry to have caused you any inconvenience this time. We request for your support once the opportunity arises.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

lebron_2014 lebron_2014 2014/05/09 09:55:34

Thank you very much chee!!! I appreciate the review!!!!

コメントを追加