翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/07 02:59:29

big_baby_duck
big_baby_duck 52 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
英語

They have warranty but anyway when I call them I cancel order and I want you to write back as soon as
possible and let me know what you want
One option is of course you full refund 2x260 which is 520 in total for two times order total of 8
Or
Another option to wait couple days or so
Or
If you agree with refurnished I can sell for you $60 instead $65 for each individual and of course if something or anything wrong with refurnished I call them and they send you another one no questions ask.
That is all what I can do until I get your message back and I want to say so sorry one more time for this inconvenience.

日本語

彼らは製品の品質を保証していますが、いずれにせよ、私が電話して注文をキャンセルする事ができます。なので、できるだけ早く返事がほしいです。そして、何が希望か教えて下さい。
もちろん、できるある選択は、全部で8個の注文に対する260の2倍の全部で520の全額返金を求める事です。
もう一つのできる選択は、何日かぐらい待つ事です。
または、もし再度整えられたものでよければ、あなたに一個につき65ドルの代わりに60ドルで売る事ができます。そしてもちろん、もし何かどういう事であろうとその中古品に不備があれば、私が彼らに電話して、いかなる質問の余地なく、あなたに別のものを送らせる事ができます。
これが、あなたからの返事のメッセージをもらうまでに、私ができる事です。そして、もう一度、この不都合について大変申し訳ありませんと言わせて下さい。

レビュー ( 1 )

luvmaki1101 55 1999-2000 Florida州のコミュニティーカレッジに在籍。ビジネ...
luvmaki1101はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/07 06:17:33

元の翻訳
彼ら製品の品質を保証ていますが、いずれにせよ、私が電話して注文をキャンセルする事ができます。できるけ早く返事がほしいです。そして、何が希望か教えて下さい。
もちろん、できるある選択、全部で8個の注文に対する260の2倍の全部で520の全額返金を求める事です。
もうのできる選択は、かぐらいつ事です
または、もし再度整えられたものでよければ、あなたに一個につき65ドルの代わりに60ドルで売る事ができます。てもちろんもし何かどういう事であろうとその中古品に不備があれば、私が彼らに電話して、かなる質問の余地なくあなたに別のものを送らせ事ができます。
これが、あなたからの返事のメッセージもらうま私ができる事す。そして、もう一度、この不都合について大変申し訳ありませんと言わせて下さい

修正後
該当商品に保証がついていますが、いずれにせよ、私が電話して注文をキャンセルをします。お客様ご希望を迅速にご連絡ください。
選択肢としまして、全額返金です。一オーダーが、2個260ドル。2回のオーダーの合計520ドルです。
または
、おち頂く
または、リファービッシュド(修正済み)商品で、宜しければ単価65ドルではなく、60ドルで売できます。
し、リファービッシュド商品に不備・不具合があれば、どうう状況であれ代替品りすように対応いたします。
お客様の返待っている現時点で、対応出来る事は上記になります。このたびは、ご便をおかけしまし大変申し訳ありませんでした

big_baby_duck big_baby_duck 2014/05/08 01:45:54

まきさん、reviewありがとうございます!勉強になりました。気が向いたら、またして下さいね!

コメントを追加
備考: ebayでのやりとり