翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2014/04/29 23:06:27
(○○や△△についてもゆるい商品がたまにあり、中身が漏れていることもありました)
さすがに今回は漏れている量も多いですし、個数も多いので、
問い合わせをさせていただきました。
これを通常通り販売することはできません。
それなりの額ですので、補填の方をお願いしたいと考えております。
また、バケツの数についても対応をお願いいたします。
大きなダンボールに重ねて6個入っていました。
(添付画像を確認お願いします)
どう考えても、12個は入る大きさではありません。
(In regards to ○○ and △△, there are sometimes products that are loose, and there have been times when the contents have leak out.)
This time there is a large volume that has leaked, and several that have leaked and therefore
I contacted you with this inquiry.
These cannot be sold the way they normally are.
They are of a certain price, and therefore am thinking of asking to be compensated.
Also, I would like for the matter of the number of buckets to be handled as well.
There were six stacked together in one box.
(Please check the attached image.)
However I look at this, this is not of a size that fits 12.