Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/29 14:43:58

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Hello! I currently live in Louisiana....
日本語

USPSと連絡出来ましたか?
バックパックを無事にうけとったのですか?

私はあなたが希望した商品を送りました。
あなたへの連絡が遅くなったことは大変申し訳ありませんでした。
受け取ったなら、どうして返品するのですか?

もしよければ私に理由を教えて下さい。

paypalの決まりで返品する場合商品が到着しないと返品できません。
商品が到着した際に返金します。




英語

Were you able to contact USPS?
Did you receive your backpack?

I sent you the product you requested.
I sincerely apologize that I was late in contacting you.
If you received it, why do you want to return it?

If I may ask, please let me know the reason.

According to PayPal, items cannot be returned until the returned item has arrived.
I will issue the refund when the product has arrived.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/29 15:39:05

元の翻訳
Were you able to contact USPS?
Did you receive your backpack?

I sent you the product you requested.
I sincerely apologize that I was late in contacting you.
If you received it, why do you want to return it?

If I may ask, please let me know the reason.

According to PayPal, items cannot be returned until the returned item has arrived.
I will issue the refund when the product has arrived.

修正後
Were you able to contact USPS?
Did you receive your backpack safely?

I sent you the product you requested.
I sincerely apologize that I was late in contacting you.
If you received it, why do you want to return it?

If I may ask, please let me know the reason.

According to PayPal, items cannot be returned until the returned item has arrived.
I will issue the refund upon the arrival of the product.

最後の文章については、なんとなく不自然な感じがしたのでコンパクトにしたいと思い、あくまでもご参考までに変更しました。

コメントを追加
備考: 丁寧な言葉で翻訳して下さい