翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/21 18:00:35

日本語

お電話頂けるとのことですが、生憎英会話は苦手なのでメールでお願いしても宜しいでしょうか。
商品1のお支払いを済ませて頂けますとメールアドレスがこちらに通知されます。
残りの6点はペイパルを通じてメールアドレスに請求書をお送りします。
猫のれんの価格は一つ当たり$15で如何ですか?
今回は安価に落札されましたが、これからは$30で販売予定ですのでお得ですよ。
送料は商品1に同梱して$6.8でお送りします。
何かご質問等ございましたら、お気軽にどうぞ。

英語

Thank you very much for the offer to call me; however, because I am unfortunately not very good at English, could you please deal with it by e-mail?
When you complete payment for item 1, your e-mail address will be informed to me.
I will send a bill for rest of 6 items to your e-mail address via Paypal.
How about $15 for each Neko-Noren?
You have made a successful bid this time, however, because I am going to sell it with $30, it will be reasonable price.
I will pack them with item 1 and ship it with $6.8.
If you have any questions, please feel free to ask me.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/21 18:53:36

元の翻訳
Thank you very much for the offer to call me; however, because I am unfortunately not very good at English, could you please deal with it by e-mail?
When you complete payment for item 1, your e-mail address will be informed to me.
I will send a bill for rest of 6 items to your e-mail address via Paypal.
How about $15 for each Neko-Noren?
You have made a successful bid this time, however, because I am going to sell it with $30, it will be reasonable price.
I will pack them with item 1 and ship it with $6.8.
If you have any questions, please feel free to ask me.

修正後
Thank you very much for the offer to call me; however, because I am unfortunately not very good at English, could you please deal with it by e-mail?
When you complete payment for item 1, your e-mail address will be informed to me.
I will send a bill for rest of 6 items to your e-mail address via Paypal.
How about $15 for each Neko-Noren?
You have made a successful bid this time, however, because I am going to sell it for $30, it will be a bargain.
I will pack them with item 1 and ship it for $6.8.
If you have any questions, please feel free to ask me.

コメントを追加