翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2014/04/18 15:51:10
英語
The team was coding 15 hours a day, rushing for their launch. But when the prototype was ready, Saski faced the second hurdle – skepticism from the market.
“We showed our product to some potential users before launch. But they looked at it with the traditional accounting mindset and thought we can never disrupt the accounting industry,” he says.
日本語
チームは毎日15時間もコーディングし、打ち上げを急いでいた。プロトタイプが完成したとき、Sasaki氏は市場から懐疑の目で見られているという第二のハードルに直面した。
「打ち上げ前に複数の有望なユーザーに製品を見せました。しかし、彼らは伝統的な経理思考で製品を眺め、当社が会計業界を席巻することは不可能と思ったようです」とSasaki氏は語る。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
該当記事です。
http://www.techinasia.com/daisuke-sasaki-ryu-yokoji-freee-bookkeeping-accounting-software/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://www.techinasia.com/daisuke-sasaki-ryu-yokoji-freee-bookkeeping-accounting-software/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。