Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/15 19:58:37

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

以下の問い合わせの返信がいまだに届いていません。
あれから3通の迷惑メールを受信しました。必要ならメールを転送します。

また運営している自分のサイトにベトナムからのアクセスがあり
おそらくいやがらせをしようとしていると思います。(ログインしようとしている形跡があります)
アクセスログを見ると1つのサイトだけではなくいろいろ調べて複数のサイトにアクセスしています
ただしこちらは正確な証拠はありません。

とにかく厳重な処罰と具体的な対応策、返金処理の可否を教えてください。非常に不安です。

英語

I have not received your reply to below inquiry.
I have received 3 spam mails since then. If necessary I will forward them.

Access from Vietnam to my website I run has been made again, I guess the person is trying to annoy me ( I see the trace of attempted log in). As I can see on the access log, the person seems to have checked not only one site but multiple sites. However there is no obvious evidence for this.

Anyways, please let me know if you are going to apply severe penalty, countermeasure in detail and whether you will process refund or not. I feel very uneasy.

レビュー ( 1 )

asami0721はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/15 20:15:04

元の翻訳
I have not received your reply to below inquiry.
I have received 3 spam mails since then. If necessary I will forward them.

Access from Vietnam to my website I run has been made again, I guess the person is trying to annoy me ( I see the trace of attempted log in). As I can see on the access log, the person seems to have checked not only one site but multiple sites. However there is no obvious evidence for this.

Anyways, please let me know if you are going to apply severe penalty, countermeasure in detail and whether you will process refund or not. I feel very uneasy.

修正後
I have not received your reply to the below inquiry.
I have received 3 spam mails since then. If necessary I will forward them.

The website that I run has been accessed from Vietnam again, I guess the person is trying to annoy me ( I see the trace of attempted log in). As I can see on the access log, the person seems to have checked not only one site but multiple sites. However there is no obvious evidence for this.

Anyways, please let me know if you are going to apply severe penalty, countermeasure in detail and whether you will process refund or not. I feel very uneasy.

私の訳より適している単語を使用されている、自然な英語だと思います。とても参考になりました。今回のテキストの内容の雰囲気もとらえているのでとても良いと思います。Vietnamのスペルや少し不自然な部分だけ直してみました。

14pon 14pon 2014/04/15 20:20:50

お邪魔します。
below inquiry → inquiry below だと思いますよ

asami0721 asami0721 2014/04/17 13:06:17

コメントありがとうございます。調べましたところ正解はないみたいでどちらでも問題はない様です。
ウェブで検索するとどちらのパターンも英語サイトで出てきます。ただし、inquiry belowの方がキレイな英語でしょうね。

14pon 14pon 2014/04/17 13:12:11

わざわざお調べいただいてありがとうございました。そうなんですか。両方ありだったのですか。それは失礼いたしました。なんか、私はかつて、いつも直されていたように思いまして。

コメントを追加