翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/15 19:16:27

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

戦線日本においては農村部だけでなく都市部においても、大多数の農家は薪を自給していた。1950年代前半まで薪の総消費量のおよそ85%は自給であった。都市部の一般家庭では、商人を通じて薪を購入していた。木炭は製法の違いによって白炭と黒炭とに分けられる。白炭は着火は遅いが火力が強く長持ちするため暖房用に使われた。後者は着火は早いが火力が弱く火持ちも悪いため炊事用に使われた。明治から全国各地で行われた家計消費データを調査することで、家庭用エネルギーの歴史的消費推計を得ることができる。

英語

Before WWII in Japan, the majority of farmers were self-sufficient in firewoods in not only rural areas but also urban areas. Approximately 85% of the total consumption of firewoods was self-sufficient until the early 1950s. In households in urban areas, people had to buy firewoods from merchants. Charcoals can be classified into white charcoals and black charcoals depending on the process they are made. As for the white charcoal, ignition is slow, but its thermal power is strong and it is also long-lasting. Therefore it was often used for heating. As for the latter, ignition is quick, but its thermal power is not strong and it is not long-lasting. Therefore, it was often used for cooking. Referring to the household consumption data that was conducted ​​nationwide since Meiji era allows you to estimate the historical consumption of the residential energy.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/15 21:43:10

素晴らしい翻訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/04/15 21:54:40

レビューを頂き、有り難うございました。(^^)/

コメントを追加