翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/04/15 13:33:42

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
英語

How Farmville Hit it Big

A more recent example of iteration triumphing over innovation is Zynga gaming hit, Farmville. The concept for Farmville was based on a Japanese farming simulation game called Harvest Moon, first released for Super Nintendo in 1996. Later, in 2008, the social network based farm game Happy Farm was released by developer 5 Minutes on the Tencent QQ platform. Borrowing heavily from these previous iterations, Zynga released Farmville in 2009. As noted by Mark Skaggs, VP of Product Development for Zynga, the team’s original idea was to make a real time strategy (RTS) game for Facebook.

日本語

Farmvilleが大ヒットした理由

繰返しによる成功としてのイノベーションで、もっと新しい例としては、Zyngaのヒット作であるFarmvilleがある。Farmvilleのコンセプトは、1996年にSuper NintendoゲームとしてリリースされたHarvest Moonという日本の農場シュミレーションゲームが元になっている。その後、2008年には、5 Minutesが開発したソーシャルネットワーク型農場ゲームのHappy FarmがTencent QQのプラットフォームでリリースされた。これらの先行サービスのコンセプトを大いに活用し、2009年にZyngaはFarmvilleをリリースした。Zyngaの製品開発部長のMark Skaggs氏が言うには、開発チームのオリジナルのアイディアは、Facebookのリアルタイムストラテジーゲームを作ることだった。

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/15 20:31:50

元の翻訳
Farmvilleが大ヒットした理由

繰返しによる成功としてのイノベーションでもっと新しい例としては、Zyngaのヒット作であるFarmvilleがある。Farmvilleのコンセプトは、1996年にSuper NintendoゲームとしてリリースされたHarvest Moonという日本の農場シュミレーションゲームが元になっている。その後、2008年には、5 Minutesが開発したソーシャルネットワーク型農場ゲームのHappy FarmがTencent QQのプラットフォームでリリースされた。これらの先行サービスのコンセプトを大いに活用し、2009年にZyngaはFarmvilleをリリースした。Zyngaの製品開発部長のMark Skaggs氏が言うには、開発チームのオリジナルのアイディアは、Facebookのリアルタイムストラテジーゲームを作ることだった。

修正後
Farmvilleが大ヒットした理由

イノベーションを凌ぐ繰返しによる成功としての、より新しい例としては、Zyngaのヒット作であるFarmvilleがある。Farmvilleのコンセプトは、1996年にSuper NintendoゲームとしてリリースされたHarvest Moonという日本の農場シュミレーションゲームが元になっている。その後、2008年には、5 Minutesが開発したソーシャルネットワーク型農場ゲームのHappy FarmがTencent QQのプラットフォームでリリースされた。これらの先行サービスのコンセプトを大いに活用し、2009年にZyngaはFarmvilleをリリースした。Zyngaの製品開発部長のMark Skaggs氏が言うには、開発チームのオリジナルのアイディアは、Facebookのリアルタイムストラテジーゲームを作ることだった。

最初の一文以外は完璧な訳だと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。