翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/04/15 12:29:53

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

For example, the company AirBnB was not the first online short-term housing rental service. Among others, VRBO launched in 1996 (which Homeaway acquired in 2006), Couchsurfing.orglaunched in 1999, and Craigslist had a long history of matching apartment renters with sub lessors. However, AirBnB was successful, not because of the tweaked idea (a network of bed and breakfasts), but rather, because of a series of small iterations, from a well-designed interface, to a low-barrier of entry that opened up a new ‘passive’ marketplace, to a system of accountability that forced rapid responses to solve the asymmetry problem that continues to plague sites such as Craigslist.

日本語

例えばAirBnBは、初めてのオンライン短期自宅レンタルサービス会社ではなかった。この業界ではVRBOが1996年にローンチ (後にHomeaway が2006年に買収)したほか、Couchsurfing.orgは1999年にローンチ、そしてCraigslistはアパートの借り手と貸し手をマッチングさせるサービスで長い歴史を有していた。それにもかかわらずAirBnBは成功した。その理由は些細なアイデア(ベッドと朝食のネットワーク)ではない。小さな反復の繰り返しがその理由である。 そこには良くデザインされたインターフェースから、新たに「受動的な」マーケットプレイスに開かれた敷居の低い入り口、そしてCraigslistなどのサイトの悩みの種となっていた非対称性の問題を迅速に解決させる説明責任のシステムがあった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。