翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/04/14 22:33:10

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

However, it’s not innovation that sets Silicon Valley apart from other centers of technological development—it’s a willingness to iterate. After all, even Hewlett and Packard, the spiritual godfathers of the Valley, got their start building audio oscillators for Disney, a technology that was first developed more than 40 years before. More recently, well-established tech companies have spun out start-ups such as Quora, leveraging both human capital and product development experience to improve execution on pre-existing concepts.

日本語

しかしながら、技術が発展している他のセンターと比べてシリコンバレーが際立っているのはイノベーションではない。それをもたらしているのは反復しようとする意思だ。結局のところ、シリコンバレーの精神的なゴッドファーザーであるHewlett氏とPackard氏でさえ、その始まりはDisney向けのオーディオ発振器を製作することであった。この技術は40年も前に開発されていたものである。近年では、一流の技術系企業がQuoraなどのスタートアップになっている。ここでは人的資源と製品開発の経験を活用することで、以前から存在するコンセプトの遂行力を高めている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。