翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/14 16:10:28
The attitude of the users who are visiting price comparison sites and ecommerce sites is different. A site which has two functions, price comparison and commerce, is confusing to users. That’s why we decided to separate the sites – Raksul.com and Insatsu-Hikaku.com.
The result for Raksul was promising. So promising that it attracted a whopping $15.5 million investment in January 2014 led by WiL and other participating investors including GMO Ventures Partner, Itochu, Global Brain, and Mixi. By February 2014, Raksul hit US$500,000 in sales and in March, last month, sales doubled to US$1 million. It now works with more than 1,700 printing partners in Japan and has about 40 staff members.
プリント代比較サイトを訪問するユーザーと、eコマースサイトを訪問するユーザーとではその態度に違いが見られる。ひとつのサイトで両方の機能を持たせようとするとユーザーにはわかりにくい。Raksul.comとInsatsu-Hikaku.comと別々の2つのサイトにしたのにはそのような理由がある。
Raksulの業績は順調である。あまりにも好調なため、2014年1月にWiLを筆頭に、GMO Ventures Partner, Itochu, Global BrainおよびMixiを含む投資家より合計1550万米ドルもの投資を集めることに成功した。2014年2月時点においては、Raksulは50万米ドルの売り上げを記録し、3月には売上100万米ドルまで倍増した。現在では参加印刷会社は日本国内で1700社を数え、スタッフも40名となった。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
プリント代比較サイトを訪問するユーザーと、eコマースサイトを訪問するユーザーとではその態度に違いが見られる。ひとつのサイトで両方の機能を持たせようとするとユーザーにはわかりにくい。Raksul.comとInsatsu-Hikaku.comと別々の2つのサイトにしたのにはそのような理由がある。
Raksulの業績は順調である。あまりにも好調なため、2014年1月にWiLを筆頭に、GMO Ventures Partner, Itochu, Global BrainおよびMixiを含む投資家より合計1550万米ドルもの投資を集めることに成功した。2014年2月時点においては、Raksulは50万米ドルの売り上げを記録し、3月には売上100万米ドルまで倍増した。現在では参加印刷会社は日本国内で1700社を数え、スタッフも40名となった。
修正後
プリント代比較サイトを訪問するユーザーと、eコマースサイトを訪問するユーザーとではその態度に違いが見られる。ひとつのサイトで両方の機能を持たせようとすると、ユーザーにはわかりにくくなってしまう。Raksul.comとInsatsu-Hikaku.comと別々の2つのサイトにしたのにはそのような理由がある。
Raksulの業績は順調である。あまりにも好調なため、2014年1月にWiLを筆頭に、GMO Ventures Partner, Itochu, Global BrainおよびMixiなどといった投資家から合計1550万米ドルもの投資を集めることに成功した。2014年2月時点においては、Raksulは50万米ドルの売り上げを記録し、3月には売上100万米ドルまで倍増した。現在では参加印刷会社は日本国内で1700社を数え、スタッフも40名となった。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/yasukane-matsumoto-founder-raksul-insatsu-hikaku/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。