翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/14 15:16:43

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
英語

“Why can’t small printing companies get printing orders in a more efficient manner?” Matsumoto thought.

He believed that the internet could change this. While still working as a consultant, in 2009, Matsumoto set aside time to start Insatsu Hikaku, a website that helps users compare prices among printing companies.

“I didn’t take any risk because I was just 24,” he says. “You don’t lose anything when you’re young and I just want to do something by myself – so building a startup makes sense. It’s hard to explain.”

日本語

「小規模印刷会社が印刷注文をもっと効率的にこなせない理由はどこにあるのだろうか」とMatsumoto氏は思うのだった。

彼はインターネットの活用でこの問題を解決できると考えた。2009年、コンサルタントとしての業務をこなす傍らで時間をやりくりし、Matsumoto氏はInsatsu Hikakuという印刷会社の印刷代の価格比較をユーザーが行うことができるWebサイトを開設した。

「リスクに挑んだ理由は私が24で若かったという理由だけではありません。若い時は失うものがありませんし、私自身、自力で何かをやってみたかったのです。従って起業したのは当然の成り行きです。あまりうまく説明できませんが」と彼は起業の理由をこのように説明する。

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/15 20:36:59

元の翻訳
「小規模印刷会社が印刷注文をもっと効率的にこなせない理由はどこにあるのだろうか」とMatsumoto氏は思うのだった。

彼はインターネットの活用でこの問題を解決できると考えた。2009年、コンサルタントとしての業務をこなす傍らで時間をやりくりし、Matsumoto氏はInsatsu Hikakuという印刷会社の印刷代の価格比較をユーザーが行うことができるWebサイトを開設した。

リスクに挑んだ理由は私が24で若かったという理由だけではありません。若い時は失うものがありませんし、私自身、自力で何かをやってみたかったのです。従って起業したのは当然の成り行きです。あまりうまく説明できませんが」と彼は起業の理由をこのように説明する。

修正後
「小規模印刷会社が印刷注文をもっと効率的にこなせない理由はどこにあるのだろうか」とMatsumoto氏は思うのだった。

彼はインターネットの活用でこの問題を解決できると考えた。2009年、コンサルタントとしての業務をこなす傍らで時間をやりくりし、Matsumoto氏はInsatsu Hikakuという印刷会社の印刷代の価格比較をユーザーが行うことができるWebサイトを開設した。

「24で若かったため、リスクはありませんでした。若い時は失うものがありませんし、私自身、自力で何かをやってみたかったのです。従って起業したのは当然の成り行きです。あまりうまく説明できませんが」と彼は起業の理由をこのように説明する。

リスクに挑むとすると、リスクがあったように取れますが、didn't take any riskと書いてあるので変更しました。それ以外は完璧な訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/yasukane-matsumoto-founder-raksul-insatsu-hikaku/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。