Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/13 19:41:13

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
日本語

お怒りのメールを頂き、大変恐縮しております。

お怒りになるのはある意味で尤もですが、事務方のミスで誤った価格のまま
出品してしまいましたが、決して悪意をもってしたわけではありません。

すべて当方のミスなので寛大なお気持ちでのお許しを乞うしかありません。

何卒気を鎮めてお怒りを解いていただけないでしょうか。

謝罪の気持ちを具体的に表せとのことでしたら、どうしたら良いか仰っていただけますか。

できることであれば、させていただきたいと思います。

心からお詫びします。

英語

We are truely sorry for this trouble and your indignation.

The wrong price was set by our operational mistake.
It was never intended to happen.

But the we surely deserves your indignation.
It is all our fault.

What we can do is to just beg your generousity.

We are willing to do whatever to beg your forgiveness as long as we are capable to do so.

We deeply approrogize for this trouble.

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/13 21:44:25

元の翻訳
We are truely sorry for this trouble and your indignation.

The wrong price was set by our operational mistake.
It was never intended to happen.

But the we surely deserves your indignation.
It is all our fault.

What we can do is to just beg your generousity.

We are willing to do whatever to beg your forgiveness as long as we are capable to do so.

We deeply approrogize for this trouble.

修正後
We are truely sorry for this trouble and your indignation.

You are right to get angry with this matter. However, the wrong price was set by our operational mistake.
It was never intended to happen.

But the we surely deserves your indignation.
It is all our fault.

What we can do is to just beg your generousity.

We are willing to do whatever to beg your forgiveness as long as we are capable to do so.

We deeply apologize for this trouble.

コメントを追加
備考: Amazonのクレーム対応です。相手の怒りを鎮めるようにお願いします。