翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / 1 Review / 2014/04/13 19:19:41
お怒りのメールを頂き、大変恐縮しております。
お怒りになるのはある意味で尤もですが、事務方のミスで誤った価格のまま
出品してしまいましたが、決して悪意をもってしたわけではありません。
すべて当方のミスなので寛大なお気持ちでのお許しを乞うしかありません。
何卒気を鎮めてお怒りを解いていただけないでしょうか。
謝罪の気持ちを具体的に表せとのことでしたら、どうしたら良いか仰っていただけますか。
できることであれば、させていただきたいと思います。
心からお詫びします。
We are very regretful to have received an angry email from you.
It certainly made sense that you are angry with us since the wrong price of the product was shown due to the miss of our office, but we did not have any bad intentions.
Since everything has been a miss from our end, we can only ask for the forgiveness from your generous heart.
So can we ask you to kindly calm your mind and do not be angry no more?
Can you kindly tell us what we need to do so we cannot express our apology?
We are very sorry from the bottom of our hearts.
レビュー ( 1 )
完璧な訳だと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。