翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/04/11 21:41:41
5/31(土) FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGICに出演決定!
5/31(Sat) FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGIC will be make an appearance.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
5/31(Sat) FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGIC will be make an appearance.
修正後
Will be performing on the stage at FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGIC, on May. 31 (Sat).
このレビューを67%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
5/31(Sat) FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGIC will be make an appearance.
修正後
5/31(Sat) FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGIC [the wrong subject] will be make [ungrammatical] an appearance.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
Hi luvmaki, making appearance usually translate to performing on stage. We actually do not know what the endorser wants the audience to know (ie , performance or appearing on stage) , so I am not really in agreement with the score. Nevertheless, thanks for reviewing =)
Thank you for the comment.
I looked at the event website.
"FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGIC" is the event name. Not the band name.
So some band(s) would make an appearance during this event.
I don't mean to be rude, though. But "make an appearance" would not work....
"will be make an appearance" should be "will make an appearance" if the applicable subject was there.