翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2014/04/10 10:36:34
当日は天候に恵まれ、「さくらマラソン」という名のとおりの満開の桜の下を走ることができました。
途中、「生涯現役82歳」というたすきをかけて走っている男性を発見。
まだまだ、頑張らねば・・・と、思いました。
I was really lucky with the weather, I ran under the cherry blossoms in full bloom as it is named "Sakura marathon".
On the way, I found a man who ran tucking up his sleeves with a cord of "82-year-old active throughout the life."
I felt like I have to continue challenge.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I was really lucky with the weather, I ran under the cherry blossoms in full bloom as it is named "Sakura marathon".
On the way, I found a man who ran tucking up his sleeves with a cord of "82-year-old active throughout the life."
I felt like I have to continue challenge.
修正後
I was really lucky with the weather, I ran under the cherry blossoms in full bloom as it is named "Sakura marathon".
On the way, I found a man with a sash saying "82-year-old active throughout the life."
I felt like I have to continue challenge.
紐でたもとをくくるたすきがけではなく、肩からかける布なのでsashかと思われます。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます!