翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2009/05/29 18:33:16

adanaru
adanaru 52
英語

We're launching the most revolutionary and exciting product in Apple's history this Friday. And given Apple's legacy of breakthrough products, that's saying a lot.

I'd like to get together and share my thoughts about this amazing moment for our company. So please join me for a company-wide communications meeting tomorrow, Thursday, at 11:00AM in Town Hall.

This meeting will also be broadcast to other Apple campus locations. Please check [redacted] for details.

日本語


今週の金曜日[注1]、我々はアップル社の歴史上、最も革新的でエキサイティングな商品を発売します。アップル社の画期的な商品の遺産を考慮すると、それは深い意味合いを持っています。この、我が社にとっての驚くべき瞬間に関する私の見解を、集まって、共有したいと思っています。明日、木曜日の午前11時、タウンホールにて、全社規模での通信会議に参加しませんか?今回の会議は、他のアップルキャンパスにも放送されます。詳細は [redacted] [注2]をご覧下さい。

[注1] 後半に「tomorrow, Thursday」とありますので、この文章を書いた日が水曜日と予想しまして、this Fridayを今週の金曜日と訳しています。調べたところ、2007年6月27日(水)のSteve Jobsのmailが原文のようですので、OKですよね。
[注2] おそらく、ここにはURLか何かがあったと予想して、こう訳しました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません