Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/07 16:36:05

英語

Gengo prides itself on being speedy too. 95 percent of all translations are picked up in under 200 minutes and over 90 percent of all Gengo’s crowdsourced translations are done within 24 hours. If you think that is fast, Robert says that Gengo is planning to “halve the time in six months.”


“There are millions of jobs coming through the system. We need to make it more robust, more enterprise scale,” said Robert.

“A lot of technology that we build, you don’t see it. We have a saying in Gengo — Click, boom, amazing — What’s amazing to us means the speed and quality of Gengo’s translation.”

日本語

Gengoはその速さにも誇りを持っていた。翻訳全体の95パーセントが200分以内に行われ、Gengoのクラウドソーシングした翻訳の90パーセント以上は24時間以内に完了した。もしあなたが、それを早いと思うのなら、Robert氏はGengoは「半年のうちに時間を半分にする」と計画しているというだろう。

「システムを通して何百万という仕事が舞い込んでくる。我々はよりたくましく、より企業向けの規模にする必要がある」Robert氏が言った。

「我々が構築したたくさんの技術は、貴方は見ることはない。我々はGengoの中でいう―クリック、バーン、すごい―私たちにとって、Gengoの翻訳の速さと質はなんと凄いことだろうか。」

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/08 00:07:03

元の翻訳
Gengoはその速さにも誇りを持っていた。翻訳全体の95パーセントが200分以内に行われ、Gengoのクラウドソーシングした翻訳の90パーセント以上は24時間以内に完了した。もしあなたが、それを早いと思うのなら、Robert氏はGengoは「半年のうちに時間を半分にする」と計画しているというだろう

「システムを通して何百万という仕事が舞い込んでくる。我々はよりたくましく、より企業向けの規模にする必要があ」Robert氏が言った。

「我々が構築したたくさんの技術は、貴方は見ることはない。我々はGengoの中でい―クリック、バーン、すごい―私たちにとって、Gengoの翻訳の速さと質はなんと凄いことだろうか。」

修正後
Gengoはその速さにも誇りを持っていた。翻訳全体の95パーセントが200分以内に行われ、Gengoのクラウドソーシングした翻訳の90パーセント以上は24時間以内に完了する。もしあなたが、それを早いと思うのなら、Robert氏はGengoは「半年のうちに時間を半分にする」と計画していると述べて

「システムを通して何百万という仕事が舞い込んできます。我々はよりたくましく、より企業向けの規模にする必要があります」Robert氏が言った。

「我々が構築したたくさんの技術は、貴方は見ることはできません。我々はGengoの中でこう言ってます―クリック、バーン、すごい―私たちにとって、Gengoの翻訳の速さと質はなんと凄いことでしょうか。」

わかりやすいと思います。ガイドラインに会話文は敬体にという指示が出ていたような気がします。

コメントを追加
備考: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。