翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/04/07 16:04:09
Of course, not everything is shiny in Japan. The ecosystem here (though relatively better than Southeast Asia) isn’t great compared to the Valley. Being a Tokyo-based startup also means that both Robert and Matthew have to travel a lot, but that also forced Gengo to be an international company right from day one.
Click, boom, amazing
The struggles paid off. To date, Gengo has translated over 150 million words. Some of its clients include Alibaba, YouTube, Rakuten, and TripAdvisor.
もちろん、日本における何もかもが輝いているわけではない。ここにおけるエコシステム(しかし東南アジアよりも関係性の深い)はバレーよりも素晴らしくはない。東京ベースのスタートアップもRobert氏とMatthew氏が沢山旅をしたが、それはGengoが一日も早く国際的な企業になることに焦点を置いていた。
クリック、ブーム、驚嘆
争いは終わった。その日、Gengoは150万以上の言葉を翻訳していた。その顧客の中にはAlibabaやYouTube,RakutenやTripadvisorもいた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
もちろん、日本における何もかもが輝いているわけではない。ここにおけるエコシステム(しかし東南アジアよりも関係性の深い)はバレーよりも素晴らしくはない。東京ベースのスタートアップもRobert氏とMatthew氏が沢山旅をしたが、それはGengoが一日も早く国際的な企業になることに焦点を置いていた。
クリック、ブーム、驚嘆
争いは終わった。その日、Gengoは150万以上の言葉を翻訳していた。その顧客の中にはAlibabaやYouTube,RakutenやTripadvisorもいた。
修正後
もちろん、日本における何もかもが輝いているわけではない。ここにおけるエコシステム(しかし東南アジアよりも関係性の深い)はバレーよりも素晴らしくはない。東京ベースのスタートアップになるにはRobert氏とMatthew氏が沢山旅をしなければならないが、それはGengoが一日も早く国際的な企業になることに焦点を置いていた。
クリック、ブーム、驚嘆
争いは終わった。その日、Gengoは150万以上の言葉を翻訳していた。その顧客の中にはAlibabaやYouTube,RakutenやTripadvisorもいた。
http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。