翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/04/07 15:19:44
While that reads easy, it wasn’t simple at all. “2010, 2011 fundraising was tough. The ecosystem [in Japan] doesn’t really exist. The inspiring thing, I think, is that Gengo is able to do this, so we can be at the forefront and other companies can find it easier to raise money. The bad thing is that we have to be the first,” said Robert.
With a war chest of $19 million in total funding, Gengo stayed put in Tokyo. Many other Asian startups would have dived towards the Valley as the land promises more capital, talent, and opportunities.
簡単そうに読めてしまうが、すべてが簡単なわけではなかった。「2010年、2011年資金繰りは厳しかった。エコシステム(日本における)は本当に存在していなかった。ひらめいたことは、私が思うに、Gengoはこれが可能で、我々は最前線となり他社は資金繰りがより容易なものになるだろう。悪いことは我々が一番にならなければならないことだ。」とRobertは言った。
融資総額19百万ドルの活動資金とともに、Gengoは東京に滞在することとなった。他のアジアのスタートアップの多くはより多くの資金、才能、機会が約束された地としてのバレーに向かって飛び込んでいった。
レビュー ( 1 )
素晴らしいと思います。
http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。