翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/04/07 13:53:38
While that reads easy, it wasn’t simple at all. “2010, 2011 fundraising was tough. The ecosystem [in Japan] doesn’t really exist. The inspiring thing, I think, is that Gengo is able to do this, so we can be at the forefront and other companies can find it easier to raise money. The bad thing is that we have to be the first,” said Robert.
With a war chest of $19 million in total funding, Gengo stayed put in Tokyo. Many other Asian startups would have dived towards the Valley as the land promises more capital, talent, and opportunities.
簡単そうに見えて、それは全く簡単なことではなかった。「2010年と2011年の資金調達は困難であった。日本ではエコシステムは事実上存在しない。奮い立たせるものは、Gengoにはそれが可能である。そのため我々が第一線に立ち、他の事業者達は資金調達が簡単になるということだった。良くないのは、自分達が一番にならなくてはならないことだ。」ロバートは言った。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
簡単そうに見えて、それは全く簡単なことではなかった。「2010年と2011年の資金調達は困難であった。日本ではエコシステムは事実上存在しない。奮い立たせるものは、Gengoにはそれが可能である。そのため我々が第一線に立ち、他の事業者達は資金調達が簡単になるということだった。良くないのは、自分達が一番にならなくてはならないことだ。」ロバートは言った。
修正後
簡単そうに見えて、それは全く簡単なことではなかった。「2010年と2011年の資金調達は困難であった。日本ではエコシステムは事実上存在しない。奮い立たせるものは、Gengoにはそれが可能である。そのため我々が第一線に立てば、他の事業者達は資金調達が簡単になるということだった。良くないのは、自分達が一番にならなくてはならないことだ。」ロバートは言った。
そうすれば、という意味のandなのかなと思いました。すごく上手で勉強になります。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
そうですね。丁寧なレビューをありがとうございました。以下に修正します。
→奮い立たせるものは、Gengoにはそれが可能であり我々が第一線に立てば、他の事業者達は資金調達が簡単になるということだった。(ということがGengoを奮い立たせていたのだ。)
後半は翻訳が抜けていましたが、コメントで修正しました。