Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/07 14:00:21

英語

Tokyo, a great place for startups

In September 2009, Robert and Matthew raised $30,000 from friends and family to kick start business. It was then followed by a $760,000 financing round which was raised in January 2010 thanks to 500 Startups’ CEO, Dave McClure, who gave the entrepreneurs $10,000 to travel to the Valley to raise more money. Later in the same year, Gengo raised $900,000. In September 2011, it raised $5.25 million from Atomico, followed by a whopping $12 million in April 2013.

日本語

スタートアップの地として、素晴らしい場所、東京
2009年11月、RobertとMatthewは友人や家族から、事業を起こすために30000ドルを得た。
500のスタートアップのCEOのおかげで、それに次いで760000ドルの資金繰り2010年1月に起こした

企業家から10000ドルを受け取ったDave McClureはより多くの資金を稼ぐためにバレーへと旅に出た。
同じ年のその後、Gengoは900000ドルを稼いだ。2011年9月、Atomicoからの52500000ドルは2013年4月に120000000ドルになった

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/08 10:52:42

元の翻訳
スタートアップの地として、素晴らしい場所、東京
2009年11月、RobertとMatthewは友人や家族から、事業を起こすために30000ドルを得た。
500のスタートアップのCEOのおかげで、それに次いで760000ドルの資金繰り2010年1月に起こし

企業家から10000ドルを受け取ったDave McClureはより多くの資金を稼ぐためにバレーへと旅に出た。
同じ年のその後、Gengoは900000ドルを稼いだ。2011年9月、Atomicoからの52500000ドルは2013年4月に120000000ドルになった

修正後
スタートアップの地として、素晴らしい場所、東京
2009年11月、RobertとMatthewは友人や家族から、事業を起こすために30000ドルを得た。
500のスタートアップのCEOであるDave McClureのおかげで、それに次いで760000ドルの資金繰り2010年1月にあっ

企業家10000ドルを渡してDave McClureはより多くの資金を稼ぐためにバレーへと旅に出た。
同じ年のその後、Gengoは900000ドルを稼いだ。2011年9月、Atomicoからの52500000ドルは2013年4月に120000000ドルになった

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。